Media dot Ro

iunie 11, 2007

Babel Fish sau despre o emisiune pe coada de peste

Categorisit la Panem et circenses, Radio Lynx — mediaro @ 7:27 pm

Emisiunea de poezie de la Radio Lynx se zice ca a aparut prin gratzia gratzioasei sunflower, insa alta tastaturi spun ca de fapt Tibi alias BoshoRock ar fi venit cu ideea de a se citi poezie live adica fiecare de acasa, la microfonul sau telefonul propriu. Ideea, binisor primita la inceput, fiind prima de acest gen printre posturile de radio care isi disputa ascultatorii pe net, a prins la publicul poet de prin tara si strainataturi, insa oamenii s-au plictisit sa tot citeasca aceleasi si aceleasi cuvinte de jale si dor si sa asculte aceleasi melodii de inima albastra.

Si asa trecura multe saptamani in care ascultam poezie. Insa vine saptamana trecuta cand se hotari ca la Casa Poetescu sa se citeasca in diferitele limbi cunoscute ale pamantului. Daca pana acum poezia in sine era o necunoscuta, acum, citita in rusa si germana, devine o necunoscuta si mai mare pentru mine.

Cea mai tare faza a serii a fost o traducere din Esenin, ceva cu Jacheta mea! Din text nu am inteles nimic, evident, insa cand veni si traducerea, a fost crima si pedeapsa! Bine ca n-a zis geaca mea de blugi cu shlitz. Din inregistrarile in engleza n-am inteles mare lucru, la recitarea in germana eram la baie si in franceza nu stiu daca s-a citit. Asa trecut si emisiunea asta, iar tot ce fusese neinteles se schimba in neintelesuri si mai mari, vorba Clasicului.

Slava lui Alah ca e saptamanala!

3 Comentarii »

  1. “Cea mai tare faza a serii a fost o traducere din Esenin, ceva cu Jacheta mea! Din text nu am inteles nimic, evident, insa cand veni si traducerea, a fost crima si pedeapsa!”

    Domnul meu, nimeni nu este responsabil cu lacunele din educatia Dumneavoastra!

    Cel care a recitat acel poem…

    Nota, gratis: “Bism Allah Al Rahman Al Rahiim”… daca doriti sa aduceti slava lui Allah…

    Comment de vladi — iunie 17, 2007 @ 4:53 am

  2. Problema expusa aici nu e limba rusa, ca imi recunosc lacuna de a nu intelege, ci traducerea deloc poetica a textului. Acest lucru inseamna emisiune nepregatita. Nu e vina celui care a recitat, ci a moderatorului. De fapt, cred ca nu s-a gandit nimeni inainte sa fi cautat o traducere poetica a textului. Data viitoare veti avea mai multa experienta.

    Comment de Autorul... — iunie 17, 2007 @ 2:24 pm

  3. Domnul meu, acel poem era inedit… traducerea pe care am facut-o a fost doar explicarea pur si simplu a textului, a semnificatiilor… am precizat ca nu este vorba de traducere… dar probabil ca cel mai usor lucru este sa demolezi, nu sa construiesti…

    Comment de sirhandi — iunie 18, 2007 @ 12:26 am


RSS pentru comentariile din acest post. Urmăreşte URI

Lăsați un comentariu

Bloguieşte pe WordPress.com.